domingo, 27 de setembro de 2009

Sei Shounagon






125 Ao atravessar um rio
Ao atravessar um rio numa noite de lua brilhante, gosto de ver a àgua a salpicar-se numa chuva de cristais, sob as patas dos bois.
125.When crossing a river
When crossing a river in bright moonlight, I love to see the water scatter in showers of crystal under the oxen’s feet.
126. Coisas que deveriam ser grandes
Padres. Fruta. Casas. Malas com provisões. Paus de tinta para pedras de tinta*. Os olhos dos homens: quando são demasiado finos, parecem femininos. 1 Por outro lado, se forem grandes como tijelas de metal, acho que seriam assustadores.Brazeiros redondos. Cerejas de inverno. 2 Pinheiros. As pétalas de rosas amarelas.Cavalos e bois deveriam ser grandes.
126. Things that should be large
Priests. Fruit. Houses. Provision bags. Inksticks for inkstones*. Men’s eyes: when they are too narrow, they look feminine. 1 On the other hand, if they were as large as metal bowls, I should find them rather frightening. Round braziers. Winter cherries. 2 Pine trees. The petals of yellow roses.Horses as well as oxen should be large.
127. Coisas que devem ser pequenas
Um pedaço de fio quando queremos cozer algo com pressa.Um candeiro* *O cabelo de uma mulher das classes baixas deveria ser arrumado e curto.***O discurso de uma rapariga.
127. Things that should be short
A piece of thread when one wants to sew something in a hurry.A lamp stand.**The hair of a woman of the lower classes should be neat and short.***The speech of a young girl.

Notas/notes:
1 . Shounagon desvia-se dos padrões estabelecidos para a beleza masculina, que prescreviam olhos finos tanto para os homens como para as mulheres.
2. Cerejas grandes eram utilizadas como brinquedos ou bonecas.
1. Shounagon derives from the conventional standards of male beauty, which prescribed narrow eyes for men as well as for women.
2 . Large winter cherries were used as toys or dolls.
* Inkstick/pau de tinta: sumi ; Inkstone/pedra para tinta: suzuri (http://www.japanese-name-translation.com/site/japanese_calligraphy_tools.htmltranslation.com/site/japanese_calligraphy_tools.htmltranslation.com/site/japanese_calligraphy_tools.html )
** Candeiro: lembrem-se de que no Japão o costume é dormir em futons, em cima dos tatami. Um candelabro grande é muito mais dificil de utilizar quando se está deitado.
**Lamp stand: remember that in Japan the custom still is to sleep in futons, on the tatami . A tall lamp stand would be awkward do use.
*** Durante o periodo Heian, a beleza era o que fazia uma pessoa “boa”, não graciosidade ou honestidade. A beleza tanto nos homens era uma pequena barba pontiaguda. Nas mulheres era mais complicado. As mulheres tinham de aplicar um pó branco na cara toda e pintar um pouco de vermelho nas bochechas. Também pintavam uma pequeana boca vermelha e sobrancelhas na testa. O cabelo long e brilhante era considerado bonito. Ambos os sexos pintavam cuidadosamente os dentes com uma mistura de vinagre e ervas. (http://en.wikipedia.org/wiki/Heian_period)
***Beauty: During the Heian period, beauty was what made one a "good" person, not graciousness or honesty. Beauty on men was a short pointed beard. On women, it was much more complicated. Women had to put a white powder over their faces and put a tiny bit of red on their cheeks. They also painted on a small, red mouth and high eyebrows in the middle of the forehead. Long black shiny hair was considered beautiful. Both sexes carefully blackened their teeth with a vinegar-and-herbs mixture. (http://en.wikipedia.org/wiki/Heian_period)

Ver / see: Penteados das mulheres no antigo / Japão Hair styles for women in ancient Japan: http://asianhistory.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?zi=1/XJ&sdn=asianhistory&cdn=education&tm=13&gps=123_9_1012_521&f=00&su=p897.6.336.ip_&tt=29&bt=0&bts=0&zu=http%3A//www.iz2.or.jp/english/fukusyoku/kosode/50.htm http://www.clotheslinejournal.com/heian.html

Sobre Sei Shounagon /About Sei Shounagon
-Escritora de prosa da última decada do perido Heian. Nasceu há mais de 1000 anos e serviu com ama da Imperatriz japonesa Sadako.
-Feminine prose writer of the half of the Heian Period. Was born more than a 1000 years ago and served as a lady-in-waiting to the Japanese Empress Sadako during the last decade of the 10th century.
The Pillow Book of Sei Shounagon, Penguin Classics, Translated and Edited by Ivan Morris, 1967, pg 200, 201